Вы здесь
Главная > Разное > Технические переводы

Технические переводы

Хороший технический перевод – это не только умелый подбор слов. Здесь большой акцент делается прежде всего на содержании сообщения. Переводя слово, вы должны сохранить его значение. Перевод руководств к машинам кардинально отличается от перевода спецификаций электронных устройств. Вот почему так важно, чтобы технические переводчики обладали не только высокими лингвистическими навыками, но и знанием отраслевой терминологии. На технический перевод цена будет соответствующая, т.к. сильно отличается от обычного перевода.

Переводчики это прекрасно знают, поэтому у них каждый проект закрепляется за соответствующим подрядчиком – специализирующимся в определенной технической области. Они прилагают все усилия, чтобы технические онлайн-переводы, которые выполняют, были единообразными не только с точки зрения языка, но и с точки зрения содержания.

Переводчики предоставляют качественные переводы технических текстов, благодаря которым вы эффективно представите свой продукт или услугу на международном рынке, тем самым создав конкурентное преимущество и стремясь к достижению еще большей прибыли.

Технические переводы – характеристики

Технические переводы – это перевод текстов (руководств, спецификаций, инструкций), содержащих большое количество специализированных терминов, специфичных для данной области. Они требуют высоких языковых навыков, в том числе владения отраслевой терминологией и адаптации к общепринятым нормам, а также обширных предметных знаний. Агентство технических переводов осуществляет перевод технических характеристик конкретного продукта или руководства пользователя, что позволит его правильное и безопасное использование. Технические переводы также используются, среди прочего, для медицинской документации (например, описаний лекарств с фармацевтической номенклатурой) или текстов строительного права.

Технические переводы – что важно?

Филологическое образование, лингвистические навыки и знание отрасли играют чрезвычайно важную роль в технических переводах. Это требует от технических переводчиков постоянного повышения своей квалификации, особенно с точки зрения расширения своих знаний в конкретной специализированной области, а также изучения механизмов, связанных с юзабилити-инжинирингом. В случае с техническими переводами крайне важно постоянно отслеживать тенденции и возникающие изменения в отдельных отраслях – хорошее знание отрасли позволит выполнить профессиональный перевод, как с точки зрения языка, так и с точки зрения содержания.

Переводчику технических текстов часто приходится сталкиваться со временем: растущая конкуренция и необходимость быстрого вывода продуктов на международный рынок означают, что клиенты ожидают молниеносных переводов. В результате бюро переводов внедряют современные технологии для поддержки технических переводов. К ним относятся специальные программы поддержки перевода, такие как компьютерный перевод CAT или машинный перевод MT, которые автоматизируют основной процесс (позволяя извлечь последовательность слов, считающуюся переводом исходного текста). Эти инструменты помогают в повседневной работе, повышая, помимо прочего, эффективность, но окончательный процесс перевода по-прежнему остается за техническим переводчиком.

Top